Alex | και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν
|
ASV | And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
|
BE | And not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith,
|
Byz | και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν
|
Darby | And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise,
|
ELB05 | Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis erlangten, haben die Verheißung nicht empfangen,
|
LSG | Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,
|
Pesh | ܘܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܤܗܕܘܬܐ ܒܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܠܐ ܩܒܠܘ ܡܘܠܟܢܐ ܀
|
Sch | Und diese alle, obschon sie hinsichtlich des Glaubens ein gutes Zeugnis erhielten, haben das Verheißene nicht erlangt,
|
Web | And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
|
Weym | And although by their faith all these people won God's approval, none of them received the fulfilment of His great promise;
|